Tradução CaraNaWeb Digital 18 de December de 2023

Comunicação
Marketing
Serviços de Linguagem

2005

DESDE

Estamos no mercado desde 2005.

18 ANOS

200+

CLIENTES

Mais de 200 clientes atendidos.

TikTok, Google, Youtube, Expedia, ByteDance, Alibaba Group, Petrobras, Quinto Andar, FGV, White Martins, Mitsui & Co e outros.
icon

Tradução

Como uma agência de serviços de tradução profissional com mais de 18 anos de experiência, temos o conhecimento necessário para ajudá-lo a expandir-se internacionalmente em qualquer setor. Além disso, lidamos com todos os tipos de documentos, independentemente da complexidade.Oferecemos vários níveis de serviços de tradução profissional com base na sensibilidade de seu projeto e na forma como o documento ou conteúdo final será usado.
CaraNaWeb Digital - Translation

Controle de Qualidade: a tradução é verificada internamente antes de ser entregue a você. Isso consiste em: verificar se as instruções foram seguidas à risca, verificar inconsistências, verificar números, layout e formatação, verificar ortografia e gramática, verificar quebras de linha e capitalização.

Revisão: um segundo linguista revisa apenas o texto alvo. O objetivo desta etapa de revisão é corrigir a ortografia, gramática, tipografia (capitalização, pontuação, erros tipográficos), estilo e sintaxe (estrutura das frases).

Revisão Bilíngue: um segundo linguista especialista compara o texto alvo com o original e faz as edições necessárias, garantindo que a tradução está correta (identificando erros de tradução, omissões etc.) e que qualquer terminologia pré-definida foi usada adequadamente.

A qualidade é nossa principal prioridade

Em nossa agência de tradução profissional, fazemos questão de otimizar a qualidade em todas as traduções que realizamos. Como parte desse compromisso, estimamos que um tradutor humano possa traduzir entre 1500 e 2000 palavras por dia, dependendo do quão técnico é o seu texto. Sempre que possível, escolhemos tradutores que estão baseados no país do idioma para o qual traduzem, pois isso permite que eles permaneçam conectados à cultura e às suas mudanças.

Recomendado para:
  • Documentos não estratégicos
  • Documentos apenas para informação
  • Orçamentos limitados
  • Documentos genéricos sem terminologia específica
  • Documentos que serão impressos em grandes quantidades
  • Documentos de marketing/comunicação
  • Websites
  • Projetos sensíveis
  • Conteúdo muito técnico (médico, jurídico, financeiro, etc.)
  • Projetos complexos
  • Documentos que serão impressos
  • Projetos muito sensíveis
  • Projetos de transcriação
  • Adaptações
  • Documentos a serem localizados
  • Novos mercados ou novos produtos

Fale conosco

Está procurando uma agência? Entre em contato conosco hoje mesmo para discutir seu projeto.

    Últimas notícias
    Alguns artigos interessantes sobre o nosso mundo